Небольшая статья о непростой судьбе заимствованных слов...
Русский язык богат. Наверное, найдется немного желающих поспорить с этим утверждением. Тех же немногих, кто все же захочет поспорить, мы сейчас попытаемся переубедить.
Слово «бюстгальтер» происходит от немецкого Büstenhalter, и дословно его можно перевести как «удерживатель (или держатель) груди». Кстати, в других иностранных языках слово «бюстгальтер» далеко не так четко обозначает выполняемую им функцию. Например, англичане и американцы называют бюстгальтер коротко: bra.
Это слово они тоже позаимствовали, но только у французов (brassière) и, чтобы не выговаривать много букв, сократили его до первых трех. В определенном смысле поступили они правильно, ведь теперь ошибиться с вариантами написания слова из трех букв (мы имеем в виду слово bra) им довольно сложно.
Попав в русский язык, слово «бюстгальтер» обросло множеством вариантов написания. В основном русскоязычные люди не любят писать мягкий знак после буквы «л» и букву «т» после буквы «с». Соответственно, получаются такие варианты:
Реже встречаются варианты написания, в которых единственную букву «с» зачем-то заменяют на «з». Получается такая экзотика, как
Вариант написания «бюзтгальтер» нам ни разу не встречался. Наверное, уж слишком неудобно его выговаривать.
Глядя на все это разнообразие написаний, приходишь к мысли о том, что не из того языка мы слово позаимствовали. Все-таки американцам проще с их словом из трех букв. Но дело уже сделано, слово «бюстгальтер» в русском языке прижилось, и теперь давайте будем его писать правильно:БЮСТГАЛЬТЕР!
Всегда Ваши,
"Две Планеты».